I poeti di Sala Capizucchi


Collana Quaderni poundiani n. 6
  • ISBN 9788896807507
  • Lingua italiano
  • Pagine 204
  • Formato cm. 13,5 x 21
  • Anno di pubblicazione 2011
  • A cura di Caterina Ricciardi, John Gery, Massimo Bacigalupo
€ 18,00
iva inclusa
quantità
«Negli ultimi anni un evento a latere del Convegno Internazionale su Ezra Pound è divenuto pressoché un’istituzione. Fra meticolose relazioni accademiche e discussioni in fieri su ogni concepibile aspetto delle opere, passioni e provocazioni poundiane, i partecipanti a questo incontro dalla cadenza biennale – fra cui non sono mai mancati poeti variamente suscettibili alla lezione poundiana – hanno
cominciato a dedicare una seduta alla lettura dei loro testi creativi, così omaggiando direttamente l’esempio modernista di Pound. [...] Sicché quando la Pound Conference tornò a riunirsi nel luglio 2009, a Roma, il reading era ormai atteso almeno quanto la cena conclusiva e le escursioni a Santa Maria in Trastevere, al Mitreo e a Siena, tutti luoghi significativi per la vita e l’opera di Pound. [...] Per il Convegno romano, Caterina Ricciardi, autrice di Ezra Pound and Roma e magna pars del Comitato organizzatore, ebbe la felice idea di collocare il reading nella Sala Capizucchi, un teatrino dove ebbe luogo un importante concerto di Olga Rudge, oggi sala di conferenze dell’Università di Roma Tre.» John Gery



INDICE/ CONTENTS

INTRODUCTION by John Gery
The Sala Capizucchi Poetry Reading: Words Suggestive of Music
INTRODUZIONE di John Gery
La lettura poetica a Sala Capizucchi: parole che suggeriscono la musica
I. POESIE IN ITALIANO/ POEMS IN ITALIAN
Maria Clelia Cardona
Le fuggevoli cose/ The Fleeting Things
Sciame sismico/ Seismic Swarm
Le bende/ Bandages
L’ibisco/ The Hibiscus
Circe/ Circe
Luca Cesari
For Ezra (Dopo L’esecuzione di Tenebrae di Adriano Guarnieri)/ For
Ezra (After Listening to Adriano Guarnieri’s Tenebrae)
Mario Lunetta
But for all that/ But For All That
Daniel Maria Mancini
ChantSong pour Mont Ségur/ ChantSong pour Mont Ségur
Pier Paolo Pasolini
Versi prima fatici e poi enfatici/ Lines First Phatic Then Emphatic
Daniele Pieroni
Ciò che mi resta di Ezra Pound/ What’s Left to Me of Ezra Pound
Dalia/ Dahlia
Lantana/ Lantana
Mortale Scorta/ Mortal Escort
Mario Quattrucci
Nel rileggere versi di Pound (e di altri poeti) pensieri affidati a un
amico e in forma di rosa/ Upon Re-Reading Pound (and Other Poets):
Rose-Shaped Thoughts Entrusted to a Friend
Edoardo Sanguineti
Omaggio a Catullo/ Homage to Catullus
Carlo Vita
Aida/ Aida
Asterisco/ Asterisk
II. POESIE IN CECO/ POEMS IN CZECH
Petr Mikesˇ
Haikus/ Haikus/ Haiku
III. POEMS IN ENGLISH/ POESIE IN INGLESE
Massimo Bacigalupo
Ten for Terry (Plus One)/ Dieci per Terry (più una)
Venice/ Venezia
Hotel Italia/ Hotel Italia
Transatlantic Misunderstanding/ Equivoco transatlantico
Sant’Ambrogio/ Sant’Ambrogio
Peter Bennett/ Peter Bennett
The Guest Book/ Il libro degli ospiti
The Inscription/ La dedica
Piera’s Book/ Il libro di Piera
A Note from Rapallo/ Un messaggio da Rapallo
Don Clemente Rebora/ Don Clemente Rebora
The Unconquered Flame/ La fiamma inviolata
Mary de Rachewiltz
Three Poems/ Three Poems
I. “Poems would dispense...”/ I. “Poesia esime...”
II. “We who cannot communicate…”/ II. Noi che non possiamo...”
III. “Too many tragedies…”/ III. “Sono troppe le tragedie...”
Patrizia de Rachewiltz
Summer 1958/ Estate 1958
Quieter Again/ Ritorni
Beloved/ Amata
John Gery
First Music/ Prima musica
Without Quite Hearing the Conversation in the Next Room
/ Senza sentire davvero la conversazione nella stanza accanto
My Saturation/ Saturazione
Il Redentore: The Pontoon Bridge/ Il Redentore: il ponte di barche
Tony Lopez
A Path Marked with Breadcrumbs
/ Un sentiero segnato da briciole di pane
Look at the Screen/ Guarda lo schermo
On Tuesday/ Di martedì
When You Wish.../ Quando desideri...
From Darwin/ Da Darwin
Biljana D. Obradovic´
Nail Cutting/ Tagliare unghie
The Feeding on the Meadow/ L’allattamento sul prato
Siesta Just Before Lunch/ Siesta prima di pranzo
Unusual Phenomenon/ Fenomeno inconsueto
Wayne Pounds
Old Ez Folds His Blanket: A Cento for the Era/ Il vecchio Ez ripiegò
le coperte: un centone per l’Era
Stephen Romer
Alba/ Alba
Heimkunft/ Heimkunft
Dismantling the Library/ Smontando la libreria
Evohe! Evohe!/ Evoè! Evoè!
Yellow Studio/ Studio giallo
Ron Smith
The Rewiring/ Ti ritempra
Pisa/ Pisa
Shithouse/ Latrina
DTC/ DTC
C.K. Stead
Rapallo: An Economy/ Rapallo: un’economia
I Poeti/ About the Poets
I curatori/ About the Editors
Ringraziamenti/ Acknowledgements

Ultimi prodotti visualizzati