Terza Pagina
Rivista Internazionale di Poesia, Arte e Teatro
Poesia romena : MAGDA CÂRNECI

poesia romena : MAGDA CÂRNECI

anno 11 - N° 12
28 Febbraio 2026

Magda Cârneci è una figura di riferimento della cultura rumena: scrittrice, saggista, traduttrice e storica dell’arte. Ha preso parte attivamente alla Rivoluzione del dicembre 1989 e, negli anni successivi, ha partecipato alla vita politica e culturale della Romania. Nel 1997 ha conseguito a Parigi un dottorato di ricerca in storia dell’arte.

Impegnata anche come attivista socioculturale, è stata presidente del GDS (Gruppo per il Dialogo Sociale, associazione che riunisce noti intellettuali) e del PEN Club Romania tra il 2011 e il 2019. Fa parte del Parlamento Culturale Europeo (ECP) e del Parlamento delle Scrittrici Francofone (PEF).

Nel corso della sua carriera ha pubblicato numerosi libri di poesia, saggistica, narrativa e storia dell’arte. È stata ospite di molti festival internazionali di poesia e i suoi testi sono stati tradotti in varie lingue e inclusi in diverse antologie. Ha dato alle stampe raccolte poetiche in francese, spagnolo e olandese; in inglese sono apparse le raccolte Chaosmos (2006) e A Deafening Silence (2017).

Il romanzo femminista FEM è stato candidato a diversi premi letterari in Romania; tradotto in francese nel 2018 e in inglese nel 2021, è arrivato finalista nel 2022 al PEN America Translation Award. Nel 2019 lo Stato francese le ha conferito la Legione d’Onore.

 

In romeno ha pubblicato i seguenti volumi di poesia: Hipermateria (1980), O tăcere asurzitoare (1984), Haosmos (1992), Poeme politice (2000), Haosmos și alte poeme (antologie, 2004), Poeme trans (2012), Viață (2016), Opera poetică (2017), Vremea poemului înalt (antologie, 2022), Insurecții/ Incantații  (libro sonoro, 2023). Ha tradotto in romeno vari poeti francesi e inglesi. Per Raffelli Editore nel 2025 è uscita anche l’opera TRANSNEURONALE, con prefazione e traduzione di Giovanni Magliocco.

Sue poesie tradotte in italiano sono state pubblicate in "Almanacco dei poeti e della poesia contemporanea" n.10, Raffaelli Editore, 2024, nella traduzione di Giovanni Magliocco. Di seguito trovate alcuni di questi testi:



 

(haosmos)

 

pântecul, inima, ochii,

atâtea uşi infinite, deschise

cândva într-o unică bucurie

atâtea cărţi aruncate în flăcări şi

vântul cosmic măturând răsfiratele pagini,

răsfirate planete alunecând, depărtându-se

 

şi noi am fost cândva în trupul universal

şi noi am privit chipul desfigurat

 

paie, cenuşă, pulbere cosmică,

atâtea aşchii dintr-o formă indestructibilă

devorată de praf

 

atâtea cuvinte pierdute dintr-o limbă senină,

şi ele au fost cândva în poala caldă a logosului,

şi ele au strălucit cândva de acelaşi surâs

 

desfigurată lumină nu ne uita

 

scrie-mi trupul pe lume

poate s-o vindeca. 
 


(caosmo)

 

il ventre, il cuore, gli occhi,

tante soglie infinite, schiuse

un tempo in un’unica gioia

tanti libri lanciati nelle fiamme ed

il vento cosmico che spazza via le disperse pagine,

dispersi pianeti che scivolano, allontanandosi

 

anche noi siamo stati un tempo nel corpo universale

anche noi abbiamo guardato il volto sfigurato

 

paglia, cenere, polvere cosmica,

tante schegge da una forma indistruttibile

divorata dalla polvere

 

tante parole perdute in una lingua serena,

anch’esse sono state un tempo nel grembo caldo del logos,

anch’esse hanno brillato un tempo dello stesso sorriso

 

sfigurata luce non dimenticarci

 

scrivi il mio corpo sul mondo

forse guarirà.

 


(abolind veacul)

 

Abolind veacul, ora

o umanitate subţire ca o pânză freatică,

o spumă bolnavă, dulceagă şi roşie

ca un sânge migrat 

într-o necunoscută licoare,

turnat în tipare necunoscute

 

abolind trupul, celula lui crâncenă,

proliferarea bezmetică, teama, dragostea, ura

zidirea în sine, în torpoarea inexpugnabilă

 

incendiindu-mi fărâmă cu fărâmă instinctul

distrugând cătuşa terorii

 

dezmărginire   negru nucleu 

lumină însângerând întunericul

 

iată cenuşa,

locuieşte nicăieri, pretutindenea,

e vie şi moartă, ştie, nu ştie că ştie,

luminează şi-ntuneca locul unde se-aşează,

râde deodată şi plânge,

uneori înalţă o mână

locuieşte în urlet.


 

(abolendo il secolo)

 

Abolendo il secolo, l’ora

un’umanità sottile come una falda freatica,

una schiuma malata, rossa e dolciastra

come un sangue migrato

in un ignoto liquore,

 versato in modelli ignoti.

 

abolendo il corpo, la sua cellula atroce,

la proliferazione confusa, l’amore, l’odio, il timore,

il muramento in sé stessi, nel torpore inespugnabile

 

che frammento per frammento m’incendia l’istinto 

distruggendo i ceppi del terrore 

 

uscita dalla limitatezza nero nucleo 

luce che insanguina il buio

 

ecco la cenere,

non dimora in nessun luogo, dappertutto,

è viva ed è morta, sa, non sa di sapere,

illumina ed offusca il luogo dove si posa,

ride e piange 

a volte leva una mano

abita nell’urlo.



 

(trup viu în vid)

 

Trup viu în vid, plasmă extatică,

flacără exilată de sinele său,

mare de întuneric, exhalată din lut, 

unde odată se putea adormi, exhalată

din timp şi lagune şi spaţii   concentrice,

nicăieri acasă niciodată

 

Să fug, umbra se desparte de carne,

şi apusuri şi aurore, să fug, şi pământul

o picătură albastră, degetele părăsite în golf,

să fug, să mă privesc de sus, de departe

 

Dezgolită ca un miez devorându-şi membranele

cad din eu

cad din nume

cad din privire

mă arunc înăuntru

înăuntrul e mai nemărginit, mai nimicitor

ca o mare

 

întuneric, patrie cosmică

 

(corpo vivo nel vuoto)  

 

Corpo vivo nel vuoto, plasma estatico,

fiamma esiliata dal suo sé,

mare di buio, esalato dall’argilla,

dove un tempo ci si poteva addormentare, esalata

dal tempo, dalle lagune e dagli spazi concentrici,

mai a casa in nessun luogo 

 

Fuggire, l’ombra si divide dalla carne,

e tramonti ed aurore, fuggire, e la terra

una goccia azzurra, le dita abbandonate nel golfo,

fuggire, guardarmi dall’alto, da lontano

 

Svuotata come un midollo che divora le proprie membrane

cado dall’io

cado dal nome

cado dallo sguardo

 

mi lancio all’interno

l’interno è più sconfinato, più distruttore

come un mare

 

buio, patria cosmica