Al momento il tuo carrello è vuoto Carrello
anno 1 - N° 01
Visitatore n° 378400
POESÍA DE CHILE : Vicente Huidobro

POESÍA DE CHILE : Vicente Huidobro

1 Settembre 2016
Abbiamo il piacere di inaugurare il nostro “Terza Pagina” presentandovi, alla vigilia della sua pubblicazione a stampa, prevista per il prossimo mese di ottobre nella traduzione italiana di Gianni Darconza, Monumento al mar di Vicente Huidobro.
Vicente García-Huidobro Fernández (Santiago del Cile, 10 gennaio 1893 – Cartagena, 2 gennaio 1948), è stato l’ideatore del “creazionismo poetico”, ed è considerato fra i quattro maggiori poeti cileni, insieme a Neruda, De Rokha e Mistral.
Il creazionismo vuole fare della poesia uno strumento di creazione assoluta, in modo che i segni linguistici acquistino valore per la loro capacità di esprimere bellezza in sé e non per il loro significato sostanziale. 
Huidobro stesso descrisse, nella sua raccolta di saggi Manifesti, del 1925, cosa sia una poesia creata: 
«È una poesia nella quale ogni parte che la costituisce, e tutto l'insieme, mostra un fatto nuovo, indipendente dal mondo esterno, slegato da qualunque altra realtà che non sia la propria, che prende il suo posto nel mondo come fenomeno singolo, a parte, distinto dagli altri. Questa poesia è qualcosa che non può esistere se non nella testa del poeta. E non è bella perché ricorda qualcosa, perché ricorda cose viste, a loro volta belle, né perché descriva cose belle che potremmo anche vedere. È bella in sé e non ammette termini di comparazione. E nemmeno può essere concepita fuori dal libro. Niente le somiglia del mondo esterno; rende reale quel che non esiste, cioè si fa realtà a se stessa. Crea il meraviglioso e gli dà vita propria. Crea situazioni straordinarie che non potranno mai esistere nel mondo oggettivo, per cui dovranno esistere nella poesia perché esistano da qualche parte. Quando scrivo: "L'uccello fa il nido nell'arcobaleno", si presenta un fatto nuovo, qualcosa che non avevate mai visto, che mai vedrete e che tuttavia vi piacerebbe molto vedere. Il poeta deve dire quelle cose che mai si direbbero senza di lui. Le poesie create acquisiscono proporzioni cosmogoniche; ci danno in ogni momento il vero sublime, quel sublime del quale i testi ci presentano esempi tanto poco convincenti. E non si tratta del sublime eccitante e grandioso, ma di un sublime senza pretese, senza terrore, che non vuole opprimere o schiacciare il lettore: un sublime da taschino. La poesia creazionista si compone di immagine create, di situazioni create, di concetti creati; non stiracchia alcun elemento della poesia tradizionale, salvo che in essa quegli elementi sono integralmente inventati, senza preoccuparsi assolutamente della loro realtà o veridicità precedenti l'atto della realizzazione».
    MONUMENTO AL MAR

    Paz sobre la constelación cantante de las aguas
    Entrechocadas como los hombros de la multitud
    Paz en el mar a las olas de buena voluntad
    Paz sobre la lápida de los naufragios
    Paz sobre los tambores del orgullo y las pupilas tenebrosas
    Y si yo soy el traductor de las olas
    Paz también sobre mí.
 
    He aquí el molde lleno de trizaduras del destino
    El molde de la venganza
    Con sus frases iracundas despegándose de los labios
    He aquí el molde lleno de gracia
    Cuando eres dulce y estás allí hipnotizado por las estrellas

    He aquí la muerte inagotable desde el principio del mundo
    Porque un día nadie se paseará por el tiempo
    Nadie a lo largo del tiempo empedrado de planetas difuntos

    Este es el mar
    El mar con sus olas propias
    Con sus propios sentidos
    El mar tratando de romper sus cadenas
    Queriendo imitar la eternidad
    Queriendo ser pulmón o neblina de pájaros en pena
    O el jardín de los astros que pesan en el cielo
    Sobre las tinieblas que arrastramos
    O que acaso nos arrastran
    Cuando vuelan de repente todas las palomas de la luna
    Y se hace más oscuro que las encrucijadas de la muerte

    El mar entra en la carroza de la noche
    Y se aleja hacia el misterio de sus parajes profundos
    Se oye apenas el ruido de las ruedas
    Y el ala de los astros que penan en el cielo
    Este es el mar
    Saludando allá lejos la eternidad
    Saludando a los astros olvidados
    Y a las estrellas conocidas.

    Este es el mar que se despierta como el llanto de un niño 
    El mar abriendo los ojos y buscando el sol con sus pequeñas manos temblorosas 
    El mar empujando las olas
    Sus olas que barajan los destinos

    Levántate y saluda el amor de los hombres

    Escucha nuestras risas y también nuestro llanto
    Escucha los pasos de millones de esclavos
    Escucha la protesta interminable
    De esa angustia que se llama hombre
    Escucha el dolor milenario de los pechos de carne
    Y la esperanza que renace de sus propias cenizas cada día.

    También nosotros te escuchamos
    Rumiando tantos astros atrapados en tus redes
    Rumiando eternamente los siglos naufragados
    También nosotros te escuchamos

    Cuando te revuelcas en tu lecho de dolor
    Cuando tus gladiadores se baten entre sí

    Cuando tu cólera hace estallar los meridianos
    O bien cuando te agitas como un gran mercado en fiesta
    O bien cuando maldices a los hombres
    O te haces el dormido
    Tembloroso en tu gran telaraña esperando la presa.

    Lloras sin saber por qué lloras
    Y nosotros lloramos creyendo saber por qué lloramos
    Sufres sufres como sufren los hombres
    Que oiga rechinar tus dientes en la noche
    Y te revuelques en tu lecho
    Que el insomnio no te deje calmar tus sufrimientos
    Que los niños apedreen tus ventanas
    Que te arranquen el pelo
    Tose tose revienta en sangre tus pulmones
    Que tus resortes enmohezcan
    Y te veas pisoteado como césped de tumba

    Pero soy vagabundo y tengo miedo que me oigas
    Tengo miedo de tus venganzas
    Olvida mis maldiciones y cantemos juntos esta noche
    Hazte hombre te digo como yo a veces me hago mar
    Olvida los presagios funestos
    Olvida la explosión de mis praderas
    Yo te tiendo las manos como flores
    Hagamos las paces te digo
    Tú eres el más poderoso
    Que yo estreche tus manos en las mías
    Y sea la paz entre nosotros

    Junto a mi corazón te siento
    Cuando oigo el gemir de tus violines
    Cuando estás ahí tendido como el llanto de un niño
    Cuando estás pensativo frente al cielo
    Cuando estás dolorido en tus almohadas
    Cuando te siento llorar detrás de mi ventana
    Cuando lloramos sin razón como tú lloras

    He aquí el mar
    El mar donde viene a estrellarse el olor de las ciudades
    Con su regazo lleno de barcas y peces y otras cosas alegres
    Esas barcas que pescan a la orilla del cielo
    Esos peces que escuchan cada rayo de luz
    Esas algas con sueños seculares
    Y esa ola que canta mejor que las otras

    He aquí el mar
    El mar que se estira y se aferra a sus orillas
    El mar que envuelve las estrellas en sus olas
    El mar con su piel martirizada
    Y los sobresaltos de sus venas
    Con sus días de paz y sus noches de histeria

    Y al otro lado qué hay al otro lado
    Qué escondes mar al otro lado
    El comienzo de la vida largo como una serpiente
    O el comienzo de la muerte más honda que tú mismo
    Y más alta que todos los montes
    Qué hay al otro lado
    La milenaria voluntad de hacer una forma y un ritmo
    O el torbellino eterno de pétalos tronchados

    He ahí el mar
    El mar abierto de par en par
    He ahí el mar quebrado de repente
    Para que el ojo vea el comienzo del mundo
    He ahí el mar
    De una ola a la otra hay el tiempo de la vida
    De sus olas a mis ojos hay la distancia de la muerte.



    De Últimos Poemas Póstumo, 1948



MONUMENTO AL MARE

Pace sulla costellazione cantante delle acque
Scontrate come gli ombri della moltitudine
Pace nel mare alle onde di buona volontà
Pace sulla lapide dei naufragi
Pace sui tamburi dell’orgoglio e le pupille tenebrose
E se io sono il traduttore delle onde
Pace anche su di me.

Ecco qui lo stampo pieno di frantumi del destino
Lo stampo della vendetta
Con le sue frasi iraconde che si staccano dalle labbra
Ecco qui lo stampo pieno di grazia
Quando sei dolce e stai lì ipnotizzato dalle stelle

Ecco qui la morte inesauribile dal principio del mondo
Perché un giorno nessuno se ne andrà a spasso per il tempo
Nessuno lungo il tempo lastricato di pianeti defunti

Questo è il mare
Il mare con le sue onde proprie
Con i suoi propri sensi
Il mare che cerca di rompere le sue catene
Che vuole imitare l’eternità
Che vuole essere polmone o nebbiolina di uccelli in pena
O il giardino degli astri che pesano nel cielo
Sulle tenebre che trasciniamo
O che forse ci trascinano
Quando volano di repente tutte le colombe della luna
E si fa più oscuro dei crocevia della morte

Il mare entra nel carro funebre della notte
E si allontana verso il mistero dei suoi paraggi profondi
S’ode appena il rumore delle ruote
E l’ala degli astri che soffrono nel cielo
Questo è il mare
Che saluta laggiù lontano l’eternità
Che saluta gli astri dimenticati
E le stelle conosciute.

Questo è il mare che si desta come il pianto di un bambino
Il mare che apre gli occhi e cerca il sole con le piccole mani tremanti
Il mare che spinge le onde
Le sue onde che mescolano i destini

Alzati e saluta l’amore degli uomini

Ascolta le nostre risa e anche il nostro pianto
Ascolta i passi di milioni di schiavi
Ascolta la protesta interminabile
Di quell’angoscia che si chiama uomo
Ascolta il dolore millenario dei petti di carne
E la speranza che rinasce dalle proprie ceneri ogni giorno.

Anche noi ti ascoltiamo
Rimuginando tanti astri catturati nelle tue reti 
Rimuginando eternamente i secoli naufragati
Anche noi ti ascoltiamo

Quando ti rigiri nel tuo letto di dolore
Quando i tuoi gladiatori si battono tra di loro

Quando la tua collera fa esplodere i meridiani
Oppure quando ti agiti come un gran mercato in festa
Oppure quando maledici gli uomini
O fingi di dormire
Tremante nella tua grande ragnatela in attesa della preda.

Piangi senza sapere perché piangi
E noi piangiamo credendo di sapere perché piangiamo
Soffri soffri come soffrono gli uomini
Che tu possa ascoltare digrignare i tuoi denti nella notte
E rigirarti nel tuo letto
Che l’insonnio non ti lasci placare le tue sofferenze
Che i bambini prendano a sassate le tue finestre
Che ti strappino i capelli
Tosse tosse faccia esplodere in sangue i tuoi polmoni
Che le tue molle si arrugginiscano
E tu venga calpestato come cespuglio di tomba

Però sono vagabondo e ho paura che mi ascolti
Ho paura delle tue vendette
Dimentica le mie maledizioni e cantiamo insieme stanotte
Fatti uomo ti dico come io a volte mi faccio mare
Dimentica i presagi funesti
Dimentica l’esplosione delle mie praterie
Io ti tendo le mani come fiori
Facciamo la pace ti dico
Tu sei il più potente
Che io stringa le tue mani nelle mie
E sia la pace tra di noi

Vicino al mio cuore ti sento
Quando ascolto il gemito dei tuoi violini
Quando stai lì steso come il pianto di un bambino
Quando sei pensieroso di fronte al cielo
Quando sei dolorante tra le tue lenzuola
Quando ti sento piangere dietro la mia finestra
Quando piangiamo senza ragione come piangi tu.

Ecco qui il mare
Il mare dove viene a scontrarsi l’odore delle città
Col suo grembo pieno di barche e pesci e altre cose allegre
Quelle barche che pescano sulla riva del cielo
Quei pesci che ascoltano ogni raggio di luce
Quelle alghe con sonni secolari
E quell’onda che canta meglio delle altre

Ecco qui il mare
Il mare che si distende e si afferra alle sue rive
Il mare che avvolge le stelle nelle sue onde
Il mare con la sua pelle martirizzata
E i sussulti delle sue vene 
Con i suoi giorni di pace e le sue notti di isteria

E all’altro lato che c’è all’altro lato
Che nascondi mare all’altro lato
L’inizio della vita lungo come un serpente
O l’inizio della morte più profonda di te stesso
E più alta di tutti i monti
Che c’è all’altro lato
La millenaria volontà di fare una forma e un ritmo
O il turbine eterno dei petali troncati

Ecco lì il mare
Il mare spalancato
Ecco lì il mare spezzato all’improvviso
Affinché l’occhio veda l’inizio del mondo
Ecco lì il mare
Da un’onda all’altra c’è il tempo della vita
Dalle sue onde al mio occhio c’è la distanza della morte.



Traduzione di Gianni Darconza per Raffaelli Editore
“Terza Pagina” è una rivista internazionale di cultura contemporanea diretta dall’editore Walter Raffaelli per gli amici della sua casa editrice.

La collaborazione è per invito.

Le opinioni espresse dagli autori non necessariamente riflettono le posizioni dell’editore, né quelle dell’editore sono da intendersi sempre condivise dai collaboratori della rivista.
Tutti i diritti sono comunque e sempre riservati.
© Copyright by Raffaelli Editore - Rimini 2016
RAFFAELLI
EDITORE
Contact
info@terzapagina.com

Iscriviti gratuitamente alla nostra newsletter.




Raffaelli Editore

Vicolo Gioia 10 47921 - Rimini (Italia)
Tel (+39) 0541 21552 P.iva 02181230406
Copyright © 2012 by Raffaelli Editore, Rimini :: Tutti i diritti riservati :: Privacy
Software Commercio Elettronico by Pianetaitalia.com